当前位置:中工网评论频道重点推荐-正文
【高谈阔论】删改《三字经》 不如批判性解读
张玉胜
//www.workercn.cn2017-08-07来源: 中工网—《工人日报》
分享到:更多

  流传甚广的国学经典《三字经》近日有了一个新版本,即年已九旬的著名作家宗璞和中国社科院哲学研究所中国哲学研究室主任李存山合作编注的《三字经节简注本》。和以往各版本有所不同的是,因不认同《三字经》中有关“三纲”“君臣”的内容,宗璞大胆对其进行了一些删改,认为这是“对传统文化取其精华,去其糟粕”之举。

  对于传承中国传统文化,国人早有“取其精华,去其糟粕”的不二共识,但何为精华,哪为糟粕,人们又该如何做到科学取舍,却不乏见仁见智的争议与解读。比如有人主张正视历史沿革,对国学经典中的所谓糟粕,施以批判性的解读与传承,也有人力主以外科手术方式剔除糟粕,或是以诠释现代理念的词汇取而代之。宗璞对《三字经》中纲常内容删改,就是后者的典型案例。

  历史是讲究袭传与沿革的。传承中国传统文化也需要正视历史现实,尊重并理解其文化渊源与思维局限,切忌以当代理念强加于古人的霸王硬上弓。《三字经》作为流传甚广的国学经典,不仅早已成为中国妇孺皆知的启蒙读物,还传播至韩国和日本,近代更被译作英、法、俄等多种文字,甚至还被联合国教科文组织选入“儿童道德教育丛书”向全世界发行。从这个意义上说,《三字经》不仅是中国的,也是世界的。身为原产地的国人,我们有责任维护《三字经》的原始性、规范性与严肃性,岂能随心所欲地任由删改?

  源自封建礼教的“纲常”伦理,的确不乏等级森严和刻板愚昧的不合理不平等之处,但具体到《三字经》,却并无“君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲”的单方强势之意,而是为其定下了“君王与臣子的言行要合乎义理,父母子女之间相亲相爱,夫妻之间和顺相处”的行为准则。正如中国传媒大学文学院教授姚小鸥所说,《三字经》中“君臣义,父子亲,夫妇顺”几句是有来历的,并非哪位思想家心血来潮杜撰出来,也不是哪位统治者个人意志的体现,而是社会发展一定阶段社会组织形式的理论总结。

  中国传统文化一向讲究不偏不倚的中庸之道,儒门纲常思想的本意也是要强调双方互有责任,即君仁臣忠、父慈子孝、夫义妇顺。只是后来被统治者利用和歪曲。“三纲”中的所谓“糟粕”,其实就是毫无原则和不辨是非的“愚忠”、“愚孝”和“夫权”。而这种不合理的愚昧性教化,并非只存在于宗璞所修改的寥寥数句,而是或轻或重地弥漫于整部作品,要改除非另起炉灶。而面目全非的修改则无疑有负“国学经典”名号,只能称之为“新编三字经”。

  精华与糟粕并存是包括《弟子规》《三国》《水浒》等在内国学经典的共性,让孩子们适当接触些所谓“糟粕”,或有助于其了解传统文化来龙去脉,提升其对于历史文化的价值判断力。阅读国学经典,关键在于批判性的解读与引导,而并非硬性割去糟粕地玩洁癖。

 

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×