分享到: | 更多 |
近期,电视剧《亲爱的翻译官》热播,这部以同声传译行业为故事背景的剧作,本来寄托了人们对于国产电视剧向行业剧方向发展的不少希望,但其剧情设置不合理、人物形象夸张,尤其是涉及行业的细节处理过于粗糙,引来不少批评的声音。
国产电视剧一度陷入题材和类型的荒漠。一方面,历史、谍战、家庭伦理等虽然是容易出好作品的类型,但同质化现象比较严重,往往是一部作品成功之后,同类型同题材的剧作会立即呈现“刷屏”之势,造成观众审美疲劳。另一方面,在古装虚构、奇侠、穿越等类型领域,充斥着大量平庸甚至低俗的作品,透支市场潜力。
除了题材类型以外,国产电视剧在情节安排上似乎也有一些窠臼,比如,当代都市剧,总是不可避免地要上演过分夸张的婆媳大战,而言情偶像剧,总是脱不开男主角是“霸道总裁”、女主角是“傻白甜”的路数。
如果仔细分析一下国产电视剧存在的这些问题,会发现根源在于创作者没有从真实生活或情境当中潜下心来做功课。什么题材类型火了,就一拥而上,什么情节路数有了一点观众基础和操作方法,就“拿来主义”,凡此种种,都不是基于创作者对现实的观察和思考。这一点,表现在当代剧方面尤其明显。
近一两年来,业界和学界提出了“行业剧”这一发展方向。从题材类型上,行业剧的“行业”在社会结构中占据重要位置,天然具有当代性和群众性。从情节和人物方面,这些行业接触的社会阶层较为广泛,可以生发出丰富的故事和冲突,而且容易营造出奋斗、励志的情感氛围,非常符合影视剧表达。
行业剧的类型并非国产剧独创。香港曾经有过一个辉煌的行业剧时代,比如《妙手仁心》《律政先锋》等剧作,用刻画一个个行业的方式,生动而专业地记录了时代。近几年,国内观众也通过英、美、日等国剧作,对行业剧有了更多了解。
不过,国产行业剧仍然在雏形阶段。早几年的《心术》,意在表现医疗行业的现实状况,但由于矛盾设计刻意、细节错误百出,没能达到预期效果。新剧《亲爱的翻译官》虽然借了“同声传译”这个很炫酷的外壳,但在需要体现行业剖面真实度的时候,却往往由于创作粗心、制作粗糙,而刻意回避甚至敷衍细节真实,给观众带来了不好的观感。
行业剧难度大、对专业性要求高,如果仅仅是打一个高大上的招牌做噱头,行业剧很有可能继续“只见行业不见剧”,甚至“不见行业也不见剧”的窘境,重新变为肥皂剧、情节剧。说到底,行业剧是在一定行业规则下的“人的故事”,如何讲好行业背后的故事、行业中的人,最重要的是挖掘出不同的职业精神,体现出对行业的敬意,这才是创作者们应该解决的根本问题。
停飞的新舟60如何重新起航 2014-02-27 |
经济日报:国产手机“逆袭”的启示 2014-04-17 |
陈小二:美剧下,国产剧上? 2014-04-29 |
张海英:扶持国产婴幼儿奶粉不是钱的问题 2014-05-06 |
陆娅楠:“白菜货”凭啥抱怨“白菜价” 2014-10-13 |
郑渝川:没有保护月,国产电影有没有春天? 2015-08-03 |
“最严奶粉新政”能否堵住安全漏洞 2015-09-16 |
国产手机不能重蹈同质化覆辙 2015-09-28 |
毛开云:洋啤酒来势汹汹倒逼国产啤酒物美价廉 2015-10-20 |
北 楚:国产手机“三国杀”,谁渔翁得利? 2015-11-12 |
互联网新闻信息服务许可证 (10120170038) | 信息网络传播视听节目许可证(0111630) | 京ICP备11015995号-1 | 联系我们:zgw@workercn.cn
广播电视节目制作经营许可证(广媒)字第185号 | 违法和不良信息举报 | 网络敲诈和有偿删帖举报电话:010-84151598
Copyright 2008-2022 by www.workercn.cn. all rights reserved