当前位置:中工网评论频道文体-正文
外文表述,何时不再笑料百出?
夏熊飞
//www.workercn.cn2016-06-06来源: 光明网
分享到:更多

  近日,多名网友在微博上转发深圳南山分局蛇口派出所发出的一份全英文公告。公告以十分严肃的语气要求辖区外籍人员到所内登记,而被网友称为“最霸气英文告示”。公告语法使用也很不规范,有地方使用的是“中式英语”,引发网友热议。蛇口派出所确认此公告为该派出所6月2日所发。即便如此,“这个告示的效果还是很好的”,蛇口派出所工作人员说。同时有工作人员称,“领导告诉我们改革不要怕犯错误。”(6月5日澎湃新闻网)

  “改革不要怕犯错误”,蛇口派出所为了做好外籍人士的登记管理工作,发出了这份不够规范的全英文的公告,也算得上是因改革而犯的错误了。只是这样的错误,出现在改革开放三十多年之后、出现在英语教育推广普及如此之广泛的今天、出现在对外开放的窗口城市深圳,多多少少显得有些低级,如此尴尬想必也不是“改革的错误”所能掩饰的。

  强硬的措辞、错误的语法、地道的中式英语,虽不影响语义表达,因为据说“公告分发到各个社区后,目前已有很多外籍人士看到告示前来登记”,蛇口派出所甚至要周末加班来应对,但起码让人窥见了涉事派出所在日常工作中存在的短板,且涉及外事工作,多多少少也难免会有损国家形象。

  随着对外开放的不断深入,以及世界一体化的进程加快,中国与世界的交流只会愈发频繁。在今后,不管是沿海城市,抑或内陆小镇,都可能会要与外籍人士打交道,需要出示全英文的公告。因而,尽管不必对蛇口派出所的这则“最霸气英文告示”口诛笔伐,但反思其出现的原因,进而加以规避,却也是相当必要的。

  “最霸气英文告示”并非个案,2007年春节期间,深圳市南山分局南头派出所曾在辖区内张贴过提醒市民防盗的中英文告示。由于告示是派出所委托打印店制作,也出现了一些英文语法错误。而不少公共场所,例如车站、公园等,英文标识出错的案例也屡见不鲜。

  这些错误的出现,有涉事单位工作态度不够严谨仔细的主观原因,也有工作人员英文能力确实不足的客观原因。要杜绝类似错误再现,就必须得从主客观两个方面同时施治。所有的职能部门都必须将外文表述、翻译的规范准确当成重要工作来抓,而不是视作可有可无、敷衍塞责的陪衬之物,要建立一套从起草、审核到发布的常态化机制,避免不规范的外文表述、翻译一路绿灯。

  另外针对部分工作人员在外文表述、翻译领域能力不足的现实,一方面要加强培训,特定岗位招聘人员时要注重外文能力的考核;另外,也应该多加利用已有的社会资源,如可与当地的高校建立合作关系,邀请高校的外语教师对这些外文公告、翻译表述进行把关,甚至还可以利用互联网资源,让全世界的网友都“为我所用”。

  总之,避免“最霸气英文告示”再现,办法总比困难多,而且是多得多。关键是要有反思与改进的决心,而不是拿“改革的错误”当挡箭牌,如此方可能规避外文表述中笑料百出的尴尬。

  

 

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]
扫码关注

中工网微信


中工网微博


中工网抖音


工人日报
客户端
×