当前位置:中工网评论频道文体-正文
姜伯静:射手网关闭:字幕组出路何在
姜伯静 //www.workercn.cn2014-12-01来源: 中国青年报
分享到:更多

  看《爱情公寓》时,曾经为一个场面捧腹:“关谷的父亲和悠悠视频对话,字幕组给做翻译,当字幕组去厕所时,双方交流不得不中断。”当时我还在想:“我万分崇敬的字幕组怎么会去做这种‘同声翻译’的事情呢!”可谁知今天,我们的字幕组即将又面临这种命运了!

  以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台射手网11月22日发布公告称,“需要射手网的时代已经走开了。因此,今天,射手网正式关闭。”同日,外国影视节目非专业字幕组人人影视暂时关站,并发公告称“网站正在清理内容,感谢大家的厚爱和支持”。射手网和人人网关闭了,那么那些曾经带给我们无限享受的字幕组将何去何从呢?

  一直以来,我始终认为互联网时代给中国网民带来颠覆性影响的元素有两个:一个是修改版XP系统,一个是影视论坛的字幕组。前者,让我们用上了免费的电脑系统,但也造成了诸般恶劣影响,直接促成了微软系统对中国PC桌面的占领,间接造成了盗版思维的扩散;后者,让我们能最快速地享受到国外影视文化盛宴,让网民享受到高端影视剧的魅力。如今,修改版XP时代早就随着番茄花园的陨落而逝去,更何况移动互联网时代,微软哪怕是免费让大伙儿用他的手机系统,人家也得考虑考虑。而因为版权的压力,字幕组也即将有可能退出互联网历史舞台,这不免让人唏嘘。毕竟,字幕组这些默默无闻的幕后英雄一旦离去,我们的生活总是少了些乐趣。

  字幕组的出路在哪里呢?不妨设想一下吧!

  第一,引入战略投资者,继续坚守。人人影视贴出关闭网站的微博之后,还贴出了这样的内容:但是“美剧和电影字幕翻译还会继续,我们将继续提供字幕文本和公开课的下载”。可是,随后这一微博很快被删除。由此可见,想凭借自己的力量继续坚守的可能性微乎其微。其实,版权的压力即是资金的压力,尽管我们尚不清楚字幕组背后究竟有怎样的利益链条,可他们凭借自己的力量,怕是难以解决版权的问题。但是,如果引入外部战略投资,从国外购买片源,经过翻译,由原来的无偿下载转向合法的商业化运作,字幕组不但能活下来,还能“洗白”。

  第二,被视频网站收编,继续在翻译舞台发挥余热。目前,国内各大视频网站的点击排行榜上,以美剧为首的“舶来剧”很受欢迎。如果影视交流网站关闭,那视频网站的受众群体会越来越大。面对蜂拥而来的观众人群,视频网站应该会加大采购力度,大规模购入国外最新影视剧。这样一来,收编字幕组不失为一个好的选择。

  第三,作鸟兽散,各回各家。字幕组成员的情况千差万别,甚至很多人是因为个人兴趣从五湖四海走到了一起,除了最铁杆的资深组员,大多是业余译者。如果影视论坛关闭,那么,很多人就自谋出路去吧。

  很遗憾,出于眼界和思维能力的原因,我只能想到这些了,或许,字幕组还有更为合适的出路。期望那些给我们带来无限快乐的字幕组在未来能有好运,愿我们后会有期!

 

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]

中 工 网 版 权 所 有 ,未 经 书 面 授 权 禁 止 使 用
Copyright © 2008-2011 by www.workercn.cn. all rights reserved
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768